Fragmentos de la poesía de Nizam Ganjavi

Traducción de Omar Pérez

Nizam Ganjavi

1.

Una noche, sollozando, oraba Majnun desesperado
“Oh mi Señor, que me has abandonado.
Por qué Tú ‘Majnun’ me has nombrado?
Por qué has hecho que Leila me haya amado?
En almohada de espinas me has puesto a descansar
De mi has hecho un vagabundo sin hogar.
Con mi martirio, qué pretendes lograr?
Oh mi Señor, escucha mi llamado!”
“Oh hombre perdido, te voy a contestar.
Con el amor de Leila tu corazón colmé;
La belleza de Leila que tú has contemplado
No es más que Yo mismo reflejado”.

(De “Layla and Majnun”, en Islamic Mystical Poetry, p. 65)

 

2.

“Este poema”, dijo a sus contrincantes,
“Llevará un solo nombre. Majnun será bastante.
Si alguien se lanza al corazón ansiado,
Hallará en lo más hondo al ser amado.
“Mas por qué”, insistieron, “ de los dos amantes
Ha sido Layla, no tú, la parte faltante?”
Les respondió, “Sería inconsistente
Que ella fuera la cubierta de este amante ardiente.
El velo soy de aquello que no está a la mano,
Soy la cáscara externa, ella el grano.

(De “Layla and Majnun”, en Nizami Ganjavi and His Poetry, p. 23)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .