Fragmentos de la poesía de Nizami Ganjavi

Traducción de Omar Pérez

Nizam Ganjavi

1.

Una noche, sollozando, oraba Majnun desesperado
“Oh mi Señor, que me has abandonado.
Por qué Tú ‘Majnun’ me has nombrado?
Por qué has hecho que Leila me haya amado?
En almohada de espinas me has puesto a descansar
De mi has hecho un vagabundo sin hogar.
Con mi martirio, qué pretendes lograr?
Oh mi Señor, escucha mi llamado!”
“Oh hombre perdido, te voy a contestar.
Con el amor de Leila tu corazón colmé;
La belleza de Leila que tú has contemplado
No es más que Yo mismo reflejado”.

(De “Layla and Majnun”, en Islamic Mystical Poetry, p. 65)

 

2.

“Este poema”, dijo a sus contrincantes,
“Llevará un solo nombre. Majnun será bastante.
Si alguien se lanza al corazón ansiado,
Hallará en lo más hondo al ser amado.
“Mas por qué”, insistieron, “ de los dos amantes
Ha sido Layla, no tú, la parte faltante?”
Les respondió, “Sería inconsistente
Que ella fuera la cubierta de este amante ardiente.
El velo soy de aquello que no está a la mano,
Soy la cáscara externa, ella el grano.

(De “Layla and Majnun”, en Nizami Ganjavi and His Poetry, p. 23)

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.